Đồng Quê Bát Ngát Mênh Mông Quê Hương Nhà

     

Tôi thường xem thêm thông tin những bài xích hát Nga bao gồm lời dịch bỏ vào blog. Bởi nhiều bài mình ái mộ mà không ai dịch, cố gắng là tôi hợp tác vào quá trình dịch bài bác hát cùng thơ. Lúc thấy bài bác hát dân ca Ukraina vày nhạc sĩ Phạm Tuyên gửi thể sang trọng tiếng Việt hết sức hay, tôi đo đắn lời và khi đó gọi điện cho người bạn cùng lớp fan Ukraina, tôi hát giờ Việt để bạn nhận ra bài hát và gửi lời gốc mang lại tôi.

Bạn đang xem: đồng quê bát ngát mênh mông quê hương nhà

Khi dịch nghĩa lời bài hát quý phái tiếng Việt. Tôi thấy nội dung rất khác lời của nhạc sĩ Phạm Tuyên. Thắc mắc của tôi được các anh chị em đã từng học tập ở china giải thích: có thể do nhạc sĩ dựa trên phiên bản dịch giờ đồng hồ Trung Quốc.

Trong thời gian tìm lời bài hát “Sông Đ-nhep thét gào” tôi cũng kiếm được một lời bài bác hát không giống là “Người đói thét gào”.

Nội dung của bài bác này tố cáo cơ chế thống trị khắt khe của Sa hoàng Nikolai vào vào cuối thế kỷ 19 vào đầu thế kỷ 20, để cho dân bọn chúng đói khổ lầm than, đòi lật đổ ngai vua, xây dựng chính sách mới.

Như vậy thiết yếu dịch giả trung hoa đã lấy phần đầu bài bác thơ của Taras Shepchenco “Sông Đ-nhep thét gào” rước ghép với bài xích “Người đói thét gào” thành một bài bác mới nhưng mà nhạc sĩ Phạm Tuyên rước dịch. Như vậy lỗi bởi một dịch giả trung hoa đem râu ông nọ cắn cằm bà kia mà thôi.

Xin reviews bài thơ “Người đói thét gào” để hiểu được bởi vì sao nhạc sĩ Phạm Tuyên lại có bài hát “Quê hương” tốt “Dân ca Ukraina” gồm nội dung trọn vẹn khác với nguyên phiên bản của bài bác dân ca Ukraina “Sông Đnhep thét gào”.

РЕВЭ ТА СТОГНЭ ЛЮД ГОЛОДНЫЙ - NGƯỜI ĐÓI THÉT GÀO

Ревэ та стогнэ люд голодный, Соби свободу добува. Воюе з нами царь негодный, Всю землю кровью залыва.

Những tín đồ đói khát đang thét gào, Đòi tự do cho bạn dạng thân mình. Chống lại chúng ta là sa hoàng vô dụng Máu đào vẫn đổ xuống khu đất này.
Попам, чортам довговолосым, Вэлять людэй так научать: На свыти жыть голодным, босым, Царськи законы почитать.Những linh mục, quỷ sa tăng tóc dài, dậy con người như thế này đây: Trên trần thế những kẻ nghèo, chân đất đề xuất tuân thủ pháp luật của Sa Hoàng.
А люды трохы поумнилы, Уже нэ слухають попив, Крычать, що мають воны сылы - Долой царя, долой панив! Не трэба нам царя Мыколы, Його с прыстолу мы звергнэм, Напышем новыи законы, Порядки нови заведем.Nhưng dân chúng đã sáng ý hơn, Chẳng thèm nghe lời các phụ vương đạo, Gào thét, vị áp bức đau khổ… Đả hòn đảo Sa Hoàng, đả đảo phụ thân cố! họ không đề xuất Sa Hoàng Nikolai, chúng ta lật đổ ông ta ngoài ngôi vua, chúng ta sẽ viết pháp luật mới, Và lãnh đạo cả chế độ mới.

Xem thêm: Viết Một Đoạn Văn Ngắn Tả Cảnh Quê Hương Em, Just A Moment

А царь Мыкола, вын, гайдуче, Сыдыть в виконцэ выгляда. Кровавый труд жандармской пули Вином та мэдом залыва.Sa Hoàng Nikolai và những đầy tớ Ngồi ngắm nhìn qua khung cửa ngõ sổ. đông đảo viên đạn hiến binh đẫm ngày tiết Như rượu vang cùng mật tràn khắp nơi.

*

 

Bản dịch lời ca của nhạc sĩ Phạm Tuyên:

 

DÂN CA UCRAINA

Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren,Dòng sông lướt trôi trong veo êm đềm.Bạch dương tươi tốt, lá xanh cành vươn bên bờ,Là nơi núm hương thân yêu mong mỏi chờ.

Giặc kia tàn khốc lấn xâm chỗ quê hương,Đồng xanh quí yêu biến thành chiến trường.Làng quê yêu dấu tan hoang do quân hung bạo,Bạch dương xờ xạc lá rụng tiêu điều.

Luyện vào gian khó, họ bao thanh niênVượt qua cạnh tranh khăn nguy hiểm không sờn.Dù ta gồm chết quyết không chịu đựng thân nô lệ,Tự bởi tiến lên vinh quang quẻ muôn đời.

 

Bản dịch bài thơ của Nguyễn Xuân Hòa:

 

Dòng Đnhiép mông mênh gào rền rĩGió tức giận chồm lên sản phẩm liễu rủRồi cuộn tung đông đảo đợt sóng cồnĐến chân trời xám ngắt mù sương

Trăng mờ ảo luồn mây u ámThoắt ló mặt, thoắt ẩn mình như trốnTựa lá thuyền nhỏ giữa biển cả lênh đênhLúc chao mình, lúc cưỡi sóng nhoài lên

Hết eo óc con gà thôi gáy sángChỉ còn nghe trong đêm ắng lặngTiếng cây rừng kèn kẹt canh khuyaTiếng bé chim đập cánh thân sương mờ.

Xin được giữ hộ bức thư này tới nhạc sĩ Phạm Tuyên:

 

Kính thưa bác Phạm Tuyên, chúng cháu là những người yêu thích ca hát với biết bác qua không ít ca khúc lừng danh trong sự nghiệp chế tác của bác. Có một trong những bài hát giờ Nga chưng dịch mang đến thiếu nhi rất hấp dẫn như “Nụ cười”, “Ở ngôi trường cô dạy dỗ em thế” được mọi người rất yêu thích.Chỉ có một bài bác hát bác bỏ dịch sẽ lâu, đó là bài bác “ Dân ca Ucraina” lời Việt bác viết siêu hay, được bầy cháu rất thương yêu từ nhỏ. Nhưng hiện giờ có thời gian, cháu đối chiếu với phiên bản gốc từ giờ đồng hồ Ucraina, thì thấy nội dung bài bác hát nó ko khớp.

Lời bài bác hát này bởi nhà thơ - hoạ sĩ tài ba của Ucraina Taras Shepchenco (1814-1861) chế tạo vào trong thời hạn 1840. Ông cực kỳ yêu quê hương, yêu dòng sông Đ-nhep, ví loại sông mênh mông như biển lớn cả, tình cảm của nhà thơ dành riêng cho sông Đ-nhep siêu nhiều. Ông đã tải một khu đất tại Kanev, trên kè sông Đ-nhep, sau khoản thời gian ông mất, ông được chôn cất chính trên mảnh đất đó.

Bài thơ được không ít nhạc sĩ phổ nhạc, nhưng bạn dạng hay nhất nhưng bác áp dụng là của nhạc sĩ Dimytri Krirzanovski. Cháu có thể cung cung cấp nguyên phiên bản tiếng Ucraina và bạn dạng dịch lịch sự tiếng Nga của bài bác hát này, đồng thời con cháu cũng cung ứng luôn bạn dạng dịch giờ đồng hồ Nga bài xích thơ của chính người sáng tác khi sinh thời.

Điểm lắp thêm nhất: chưng lấy tên bài bác hát “Dân ca Ucraina”, theo cháu vì vậy không phù hợp. Đây là bài hát khá nổi tiếng, theo như fan Nga nói rằng họ có thể dịch sang trọng tiếng Nga một giải pháp dễ dàng, cơ mà khi hát lên thì nó không thể cái kỳ diệu, oách hùng của giờ đồng hồ Ucraina. Chính vì thế, ở bất kỳ nơi nào trên khu đất Liên xô trước đây, nhiều đoàn văn công màn trình diễn chỉ trọn vẹn bằng tiếng Ucraina. Bài xích này theo cháu có thể dịch là “Sông Đơ nhép bạt ngàn thét gào” hoặc đơn giản và dễ dàng “Bài ca sông Đnhép”.

Xem thêm: Hiện Tượng Mặt Trời Lên Thiên Đỉnh Là Hiện Tượng, Thế Nào Gọi Là Mặt Trời Lên Thiên Đỉnh

Điểm lắp thêm hai: Nội dung phiên bản dịch của bác bỏ phảng phất ý của bài xích hát “Làng tôi” của nhạc sĩ Văn Cao và “Quê em” của nhạc sĩ Nguyễn Đức Toàn. Thực tiễn nội dung bạn dạng gốc không phải như vậy. Là một tình nhân ca nhạc tự nhỏ, cháu rất quý trọng bác, nhưng cháu cũng thấy áy náy bởi chưa nói được điều đó với bác. Có gì mạo muội, mong muốn bác thông cảm mang đến cháu. Sau cùng cháu xin chúc bác bỏ mạnh khỏe, chế tạo thêm nhiều bài hát hay mang đến nền music Việt Nam.