TÓM TẮT TRUYỆN CỔ TÍCH BẰNG TIẾNG ANH

     
Tất cảToánVật lýHóa họcSinh họcNgữ vănTiếng anhLịch sửĐịa lýTin họcCông nghệGiáo dục công dânTiếng anh thí điểmĐạo đứcTự nhiên và xã hộiKhoa họcLịch sử và Địa lýTiếng việtKhoa học tự nhiênHoạt cồn trải nghiệm, phía nghiệpHoạt đụng trải nghiệm sáng tạoÂm nhạcMỹ thuật
*

*

The main charater is a girl named Tam, her life was full of sorrow and misery but at the over she had found the happiness in her life. She was motherless, and after her father was gone, she lived with sterpmother"s control. With the god"s help. Tam became the Queen but her sterpmother did not leave her alone. She tried to kill Tam và had some successful time. But finnally Tam came back to lớn her life. Meanwhile, the King found Tam was not died và took her home. & this time, she fought back to her stepmother. Afterall, her stepmother và her sterpmother"s daughter died.

Bạn đang xem: Tóm tắt truyện cổ tích bằng tiếng anh


Đúng 0
comment (4)
*

ô sao giờ anh lại tấm cám


Đúng 0
comment (0)
*

A man married again, và his second wife gave birth to lớn a child as dark as rice bran, so the baby was named Cám. He also has a very beautiful baby daughter named Tấm, which means broken rice, from his first wife. When Tấm"s father"s affection for his first daughter diminished soon after (due khổng lồ the influence of his second wife) và the stepmother began to lớn abuse Tấm and forced her to bởi all the housework, while Cám lived in luxury. Her hatred for Tấm intensified by the fact that Tấm was much more beautiful than her own daughter Cám, even though Tấm was forced to vị all the laboring under the sun.

One day, the stepmother sent Tấm & Cám fishing, promising khổng lồ reward the girl who caught the most fish with a new yếm. Cám knew her mother would never punish her, therefore instead of trying lớn catch fish, she bathed carelessly in the river while Tấm was working hard. When Cám noticed all the fish Tấm had caught, Cám advised Tấm khổng lồ wash the mud out of her hair or else she would be scolded by their mother. As Tấm went out lớn the river lớn wash her hair, Cám poured all the fish Tấm had caught into her own basket & ran home.

Upon discovering she had been tricked, Tấm sobbed until a fairy guardian appeared lớn her and comforted her. She told Tấm to look into her basket to discover the one remaining little goby. She then told Tấm to take the fish trang chủ and put it into the well at the back of the house, reciting a special poem/greeting whenever she came to lớn feed it, which meant:

"Goby, goby! Come eat the golden rice, the silver rice of mine. Don"t eat stale rice, old porridge that are not mine."

Everyday, Tấm would come out to the well a few times to feed the goby, always reciting the greeting beforehand so that the goby would come up from the water. The fish grew fatter everyday and the stepmother began lớn suspect Tấm"s behavior. One day, the stepmother snuck out close to where Tấm was feeding the fish. She waited until Tấm was gone, and went over lớn the well, finding nothing. She then repeated the greeting she had heard Tấm reciting, and to her delight, saw the goby come up from the water. The stepmother then caught and killed it and put it in her rice porridge.

Xem thêm: Cách Chia Cột Trong Word 2003, Cách Chia Văn Bản Thành Nhiều Cột Trong Word

When Tấm discovered this, she broke into sobs. Buddha again appeared to lớn Tấm và consoled her, & instructed her to salvage the bones of the carp và bury them in four separate jars underneath each corner of her bed.

A short while later, the king proclaimed a festival. The stepmother và Cám went, but Tấm was left khổng lồ sort a huge basket ofgreen & black beans. The fairy guardian appeared again and transformed a handful of dust into sparrows, then instructed Tấm to dig out her four jars. From the first jar, Tấm got a beautiful blue và silver gown, a silk yếm and a silk scarf; from the second, a pair of golden slippers; from the third, a richly ornamented saddle & bridle; và from the fourth, a fine horse. Tấm dressed herself and hastened to lớn the feast, arousing the curiosity and admiration of everyone present, but the envy và jealousy of her own sister và stepmother. She left at once, but while crossing a stream she dropped one slipper.

Xem thêm: Mẫu Biên Bản Xác Nhận Khối Lượng Hoàn Thành Giai Đoạn, Mẫu Biên Bản Nghiệm Thu Khối Lượng Hoàn Thành

The slipper flowed along the river until it reached the king"s garden, & was picked up by one of the king"s attendants. The king proclaimed that any maiden whose foot fit the slipper would be made his queen. Every eligible lady who had gone lớn the festival tried the slipper, including Cám, but all lớn no avail. Suddenly, a very beautiful stranger appeared whose foot fit perfectly into the slipper (not khổng lồ mention on her other foot was adorned the corresponding slipper of the same make). Her stepmother & Cám were shocked to lớn discover the mysterious lady was no other than Tấm. Tấm was immediately brought on the royal palanquin lớn the imperial palace for a grand wedding celebration, right in front of her seething stepmother & stepsister.